快捷搜索:
新萄京娱乐手机版 > 新萄京娱乐手机版 > 教育局回复称,普通话推广运用需更科学

原标题:教育局回复称,普通话推广运用需更科学

浏览次数:73 时间:2019-05-30

在南宋小说中也找到大批量“姥姥”,举例《红楼》里有2个“刘姥姥”,但此处的“姥姥”,鲜明只是泛指老年女子,而非特指曾祖母。

图片 1微博截图

“刘外祖母进大观园”“姥姥的澎湖湾”……知道是两个意味,但听上去别扭。因为“刘姥姥”和“外祖母的澎湖湾”等词汇或小说大家早就熟识了。更关键的是,“外祖母”和“姥姥”,近来在沟通与关系中已无其余阻碍,固然小学生马上弄不知晓,也会在事后的成才中慢慢精晓其名称的会集。

2、关于曾外祖母:

客户端上海4月二十一日电应该叫“姥姥”依然应该叫“曾外祖母”?如今,那样二个难题因为壹本小学教材中的课文,而成为网络朋友分布研讨的话题。

近日,新加坡小学语文化教育科书《打碗碗花》一文中,“曾祖母”全体制改正成了“姥姥”,引发舆论热议。东京市教委近年来代表,将该文中“姥姥”壹词恢复生机为原版的书文的“曾祖母”一词,同时依法保险作者权益。

很三个人开玩笑,说,“狼曾外祖母”未来要造成“狼姥姥”,那是一个噱头,然而真的也宣布了某种顾虑。对北京人来讲,他们早就习认为常称为“姑婆”,那是八个对立标准的说法,也是更“都市化”的传教,近些日子却要改成“姥姥”这种充满乡土气息的语言,母亲们怎么能不焦虑呢。

“笔者社在随后的教材编写制定和修订进度少将予以中度关心,并幸免再现类似情形。后续小编社将救教授学斟酌部门一道办好小学2年级语文化农学进度的点拨,以规范把握并丰盛考虑新加坡地段文化和用语习于旧贯。”该表明写到。

咱俩加大汉语,是为着排除方言之间的短路,而不是不准和消灭方言。希望让“姥姥”与“曾祖母”握手拥抱,使汉语的松手利用更不错、更切合时期的渴求。

主题材料讲述:

图片 2巴黎教育出版社有限公司在其官方网站做出回答。网址截图

当“姥姥”遇上“外婆”

二、教育方面提交的过来,说“姑外祖母”是方言,牵强附会。姥姥和姥姥都以方言,平时姥姥在北方地区流行,曾祖母则是在南方有个别地点流行,它们书面包车型客车名称为正是曾外祖母。

若是从名称文化角度来做出表达,恐怕比“方言”说更有说服力。

价值观上,我们的亲人称谓语强调以父系为主干,“姑奶奶”是“曾祖母”的小名,无论是“外祖母”照旧“姑曾外祖母”,那些“外”就展现出了亲疏关系,远没有“姥姥”来得亲切。因而,在部分方言区,他们把外祖母称为“三姑”“家婆”。

假设从那个角度来做评释,更注重孩子同样,与时俱进,是否要比“方言”说要更有说服力?就自己个人家庭来说,孩子名为曾祖父外婆是平素叫伯公外祖母的,未有那么些“外”字。

咱俩再来具体说说“姥姥”这么些称呼。

“姥姥”指外婆这些义项不必说了。

此外,表达也建议,有关互连网媒体引用的对“姥姥”一词使用的回应,与沪教版小学二年级语文课本非亲非故,“是20一7年对读者来信反映本社《寒假生活》中1道英文翻译题翻译格局的还原”。

笔者国地区辽阔,粤语与少数民族语言的白话众多。因此,两千年发布的《中国国度通用语言文字法》规定,汉语中文为国家通用语言。关于“曾外祖母”和“姥姥”之争,依照有关学者考证,两个最初大概都来源于方言,但它们已经进入汉语普通话词汇系统,产生了通用语言,并且不以地域为界,在举国限制内左近利用。

东京的语文书要才用汉语,那点自个儿一心辅助,不过,壹篇《打碗碗花》那样的小说,里面包车型大巴“外祖母”却未曾须要改为“姥姥”。很有一点都不小希望,作出那个决定的某部官员,自个儿是喊“姥姥”的,可是这种称为仍旧要信赖本地人的习贯,不然的话,将要加一条注释,“姥姥,意指外祖母”。如若这种称为在文章中用于对话,就更应当选取东京孩子广泛接受的“姑曾祖母”,不然的话会给男女产生一种虚假的觉获得。

二一日晚,那套教材的出版方——香江教育出版社有限公司,在其官网公布表明,对此事作出回答。

在言语发展览演出变中,普通话不断摄取方言的有用成分,反过来,方言对中文也许有震慑。而方言假设进入粤语系统,就成为了汉语的一员,不宜再视其为方言。知晓语言的老实,明了语言的丰富多彩,心境上不爆发鸿沟,不但为课文本人的内蕴加了分,也让公众从语言专门的学问上收获更广大的认可。

回答:答主首先申明态度:

按此种说法,教材少校“外祖母”改为“姥姥”的案由是“教学职分”。

回答:作者恐怕来考据一下“姥姥”与“外祖母”到底哪个才是方言吧。

图片 3网上老铁在和讯晒出的课文照片。图成功红处已由“外祖母”改为“姥姥”。天涯论坛截图

考证至此,大家得以知道,“姥姥”才是原原本本的白话;“曾外祖母”则是起点于民间俗称的通用词。

图片 4香港教育出版社有限公司在其官方网站做出回复。网址截图

明代李调元的《南越笔记》收音和录音有辽宁的方言,当中恰好提到“外祖母”:在广州,“母之父曰曾祖父,母之母曰外祖母。”

图片 5网上好友在和讯晒出的教材封面。新浪截图

神州的汉语,是以江苏开滦等地的白话为底蕴发展而成的,和法国首都话有一点出入,可是也周围法国首都话。据悉上世纪50年份曾有2个投票,决定到底才用哪1个地点的方言为主来发展汉语,结果新疆话排名第3个人,少了一些全国人要观念云南话呢。

近年来网络有音信称,香江小学语文课本确认“外祖父姑外祖母”是方言,一律改成“姥爷姥姥”。该音讯展现,东京小学二年级第二学期第二4课《打碗碗花》中,原来的文章的“外祖母”全体被改成“姥姥”。另有报纸发表推荐从前北京市教育委员会对某难题的应对,称“姥姥”是中文语词汇,而“曾祖母、曾祖父”属于方言。

“姥姥”在过去,也称年老的女佣。

翌日的相当熟知在《琵琶记·牛相教女》中有:“老姥姥,你年纪大矣,你做管家三姑,到哄着女使每闲嬉,是何所为!”

翌日的汤显祖在《九江记·闺喜》中有:“姥姥,1从卢郎征西,杳无消息不知彼中交战若何?”

诸如此类的音信引起了网民的“创作欲”。有网上基友表示,现在要唱《姥姥的澎湖湾》了;也许有网络老铁感觉,根据上述说法,周杰伊(英文名:zhōu jié lún)的《曾祖母》也要改叫《姥姥》了;还应该有人把童话传说里的“狼外祖母”改成了“狼姥姥”……

壹、改“曾祖母”为“姥姥”无需。外婆和姑外祖母在指外婆上,未有歧义,那三种称谓都以素有的风俗习于旧贯。

而且,北京教育出版社表示,即便“外婆”“姥姥”未有相对的所在区分,“但由此此事,大家认知到,语文课本编写除了要考虑学生识字规律和加强学生对知识三种性驾驭外,还要丰裕思虑地域文化和言语习于旧贯”。

回答:在自个儿的印象中,姥姥(小编老家称为姥娘)是口语,而“大姑婆”的书面语色彩更浓一些。假诺要用方言和普通话那1对定义来看,更加多的地点方言是“姥姥”,也是有局地地点的方言说“姑奶奶”。

稍后,新加坡教育出版社在其官方网址又揭破1则申明。申明称,关于沪教版2年级第三学期语文化教育材将“外婆”改为“姥姥”,新加坡教育出版社到现在从未接受过其余媒体的搜集。

主题材料答疑:

那份注明称,在沪教版小学阶段的语文化教育材中,既有“曾祖母”的名目,也可能有“姥姥”的名号,“曾祖母”的名号出现了八处,“姥姥”现身了肆处。沪教版小学2年级第三学期语文课本把“曾外祖母”改成“姥姥”是为了兑现该学段识字教学职分的要求。“外”“婆”“姥”八个字都是小学二年级识字教学的骨干职分,“外”字布署在二年级第一学期第5课中,“婆”字安顿在2年级第叁学期第二8课中,“姥”字安顿在二年级第三学期第一四课中,即在认读“姥”字前,学生已经认读了“外”“婆”两字。

明代人沈榜《宛署杂记》收录有香水之都宛平县的方言俚语,个中涉及“姥姥”:“孙子称母之父曰老爷,母之母曰姥姥。”沈榜极其注解那是“方言”,并说“里巷中言语亦有不可晓者”。换言之,称曾外祖母为“姥姥”,只是北方个别地点的里巷间的俚语,不登大雅之堂,且使用限制也轻松。

一、关于姥姥:

“姥姥”也用于对年老妇人的尊称。

《红楼》第51回中有:“(李纨)又回头向刘姥姥笑道:‘姥姥也上来瞧瞧。’”

谢婉莹在《超人》中有:“他除了天天在局里办事,和共事们说几句公事上的话;以及房东程姥姥替他端饭的时候,也说几句照例的客套,此外就不开口了。”

更器重的消息是,至迟在前些天,官方文书中也应用“外祖母”的传道,如《大明会典》这么注释曾外祖父母:“即伯公、姑奶奶”。

3、结论:

洋外国人为那个改变刷屏,表达了1种普及的忧患:我们生活中那一个有地方风味的东西,那四个能表达情绪的事物,正在稳步消散,而代之以全国都一模一样的堪称,这种情况并不方便人民群众文化的热热闹闹。方言和国语的涉嫌,应该是在广泛中文的还要,尊重方言的多种性。

“姥姥”偶然也会指收生婆。

《儿女英雄传》中有:“依旧你干女儿说:‘别是胎气罢。’这么着,他就给他找了个姥姥来瞧了瞧,说是喜。”

图片 6

回答:自家感到,这种做法10分不可取。不管“姑奶奶”,照旧“姥姥”,在表述意思方面,都是精通且准确的,非常的少会导致歧义,人为的改变不可能使得小说在表词达意方面有所立异。反而,“曾祖母”和“姥姥”,都是民间使用非日常见的三种名称为,将当中任何多个规定为书面语,都会滋生广大人的不适应感和争议。


在自己的故乡(苏北),我们对母亲的老母的叫做,一贯都以“曾祖母”(方言读作“未婆”),而且小儿语文课本中,平日现身的堪当也是“曾祖母”,大家耳濡目染的歌曲《曾外祖母的澎湖湾》中也用了“外祖母”1词,当然口语中不常也会称呼“三姨”。对于“姥姥”那几个词,小片段的时候本身并不熟习,只是在看TV的历程中,开采有一点人会那样称呼,估计它应当指的正是外祖母。同有难点候,小编想说的是,对于那些词,小编心头还会有壹部分排斥,终究它和自个儿自小学的不等同。所以,对于自己的话,将母亲的母亲称作“姑外祖母”,在无形中中它正是书面语,“姥姥”反而是方言。


再二个,语文中的课文,是大手笔写成的篇章,属于历史学作品,在那之中用方言的光景是非凡广阔的,我们能够联想一下贾平娃、路遥等片段名牌的大手笔,哪二个不是在友好的著述中山大学量用到方言。有时候,正是方言的施用,让读者对小说想要表明的意趣通晓越来越精准,感受越来越深入。方言在表词达意方面,一时候有着所谓的书面语所不能达到的不错境界。


人为将语言课文中的“奶奶”一词改为“姥姥”,不但破坏了作者的原作,而且也带动了大家的争执和不适,也不曾使文章在计划方面有所革新,那样的做法当然是不可取的。


至于那一主题素材,我们有哪些思想吧?在您的出生地,大家都以怎么称呼的吗?接待在探究区留言,商讨。

回答:以此的确是令人民代表大会跌老花镜,因为笔者一贯以为,姥姥才是正北的地点方言,而姑奶奶是正规的中文里面包车型大巴叫做,所以,固然大家家生活在香江地区,但笔者要么让自个儿小孩依照笔者海南老家的称得上,把他的曾祖母伯公叫曾外祖母伯公,而不是姥姥姥爷。

接下来把作者老伴的老伯二姑这一个,让子女叫姥姥姥爷,还是能够分成二姥爷、叁姥爷,那样的话更顺一些,因为在西边的话,伯公曾外祖母的兄弟姐妹,是不佳称呼的,往往很多时候也会不明称为为五叔曾祖母,但都尚未分大曾祖父、第贰金融高校公、3伯公。那样的话就很不确切。

因而在笔者今日就是让大叔曾外祖母成为唯壹的针对,姥姥姥爷则用来可以普及的代称姑婆曾外祖父的兄弟姐妹等同辈,那样的话能够制止过多不精准的名为。在北方姥姥姥爷的意味,和南方的爷爷曾祖母是不可能划等号的。

很分明,在新加坡等地区皆以广泛的名为“曾祖父小曾外祖母”的,而昨天又把北方地区的2个称谓强加给东京的地域,这是很违背主题的教诲常识的,会让这么些小学生很迷惑,本身叫的那样经过了相当短的时间下去的“外公外祖母”居然叫错了吗?

中华的守旧亲朋好朋友关系里面,是有严峻的分别内外、大小的,特别纯粹,不像欧洲和美洲部分国家是未有区分的,所以舅舅和岳丈都叫Uncle,兄弟正是brother1个词,未有哥弟之分。

所以在母亲或家族外嫁女子那1方的有所亲人里面,即“外戚”或“表亲”,都有“外”或“表”这几个打头,譬如曾外祖父、奶奶,外孙子、外孙子女;妹夫、堂妹等。而阿爹一方基本上就是认为是同族同祠堂的,所以有五叔、堂兄、二哥等。

那即便展现杰出多价值观男权社会的残存印迹,但假如从香水之都教育部门过来的“方言”那样的1个珍贵古板角度来看,伯公曾祖母的名叫才是明媒正娶的有大面积影响力的守旧,“姥姥姥爷”才是通透到底的方言。

回答:北京小学二年级语文化教育材《打碗碗花》,原作中的“外祖母”全体被改成了“姥姥”,原因是“曾外祖母”是方言,“姥姥”才是汉语语词汇。
图片 7
沃特t???“外婆”是方言?看到那则音信的作者完全懵圈了,作为1个原有的南方姑娘,在自己那二十多年来的人生体味里,向来都认为“曾祖父”、“外祖母”正是正宗的汉语。不论是小儿的童谣《摇啊摇,摇到曾外祖母桥》,如故母亲教我们唱的歌曲《曾外祖母的澎湖湾》,可能小时候看的第一篇小孩子传说《小红帽》里面的“狼曾外祖母”,这么些承接着大家今世人的光明篇章,难道将要改成“姥姥桥”、“姥姥的澎湖湾”、“狼姥姥”了吗?着实有一点点无法接受。
图片 8

不论是“外婆”是否方言,笔者以为把作者原来的书文的“曾外祖母”公然改成“姥姥”都有不妥,纵然是方言,这也是语言文化的1种承继,大家中文文化本来正是博雅,难道还容不下一个“姑曾外祖母”在教科书上?如若全数都统1/10“姥姥”了,那反而还失去了文学小说和语言的地域性特色了。

图片 9

回答:北京教育出版社交付的说辞是,“外婆”是方言,“姥姥”才是中文词汇。

有人查阅了第6版的《当代国语词典》,开掘“姑婆”一词确实有“方言”的小楷表明,但语义同样为“曾外祖母”的“姥姥”一词,却并未这么的标明。

而是,那样东施东施效颦词典规定的做法并不稳当。《打碗碗花》是1篇小说,管理学文章本人就有着深远的地区特色和时期特色,若以中文为行业内部对其墨宝修改,必致文章万象更新,韵味尽失。

比喻来讲,我们的语文教材中,为了尽量保存文章的原汁原味,仍把周树人小说中协会助词“的”写成“底”。假如用今世国语的正规化,那全然属于错别字,岂不是非改不行?

图片 10

自家感觉,其实应当改的是《今世国语词典》,而不是改语文化教育材,更不是改大众的言语习于旧贯。

就算中文是以Hong Kong语音为规范音,以北部话为底蕴方言的。但它是全国人民的普通话,而不是专门项目北方人的国语。

官话应该包容并蓄、不断吸收接纳群众已形成普及料定的语言现象,来拉长自个儿的内涵。而不应停滞不前,将全数非北方基础方言的老到词汇甩掉。

合理上,“姑婆”比“姥姥”的受众要大。全国范围以致更加大范围的人群,都习于旧贯使用“奶奶”的叫法,若强行改过来,会令许三个人以为到不适应。

而且从字面上看,“姑婆”比较易于联想到“外戚”,与姑奶奶相对。而“姥姥”一词则有八种意思,举例《刘姥姥进大观园》,“姥姥”鲜明泛指老年女子。绝比较来说,“曾祖母”的语义辨识度比“姥姥”好得多,更不曾改的必备。

回答:万一跟市教研室抬杠的话,那么“曾祖母”和“姥姥”都以方言,“曾祖母”才是书面语,且一般以为“曾祖母”的行使历史早于“姥姥”,非常入眼的是,“曾外祖母”比“姥姥”包罗了越来越多的宗族音信。

作者国古板的宗族称谓种类一直有“内亲外戚”的说教。同姓的亲朋老铁、宗族为内亲,母族、妻族为外戚。比方阿爹的父阿妈叫“祖父”、“祖母”,阿娘的养父母叫“伯公”、“曾祖母”。

“曾祖母”1词以“婆”为大旨词,以“外”为限量修饰词。从训诂学上说,“婆”的本义是女子舞蹈的态度。《尔雅》:“婆娑,舞也。”“婆”用来称谓“祖母”的历史特别久远。早在南北朝就有记载:

其家有六岁儿见之,指语祖母曰:“阿爷飞上天,婆为见否?”(南朝齐·王琰《冥祥记·史世光》)
10捌翁及10八婆光山,以清酌庶羞之奠,祭于二十三郎滂之灵。(唐·韩吏部《祭滂文》)
早在宋朝,“大姨”1词就意味着“祖母”,直至次日也是“祖母”:
翁翁阿姨以乳果之奠,致祭于九虚岁孙男法延师之灵。(唐·权德舆《祭孙男法延师襄子》)
老妈远征,孩儿固当随侍;大姑独守,孙儿岂忍抛离?(明·陈汝元《金莲记》)

从逻辑上说,“婆”表示“祖母”的历史有多长期,“曾祖母”表示“曾外祖母”的“历史”就有多长时间远。在“婆”字前增加“外”,强调了亲疏关系,语义显豁,且出现时间也早:

南陈僧人道世在《法苑珠林》卷七中有诗云:“作者是汝曾外祖母,本为汝家贫,汝母数从笔者索供食用的谷物。”
秦朝人文洪迈在《容斋4笔》卷贰有语:“三舅荷公公提挈,极欢悦,只是姑奶奶不乐。”

《玄烨字典》说“姥,與母同”。“姥”在宗亲关系中最早并非代表“外婆”,原来指夫君的老母。

便可白公姥。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
公死姥更嫁,孤儿甚可怜。——《乐府诗集·瑯琊王歌辞》

用“姥姥”称呼“曾祖母”的气象很晚,可能要到金朝才出现,北宋才流行开。

次日沈榜在《宛署杂记·民风二》中记载:“孙子称母之父曰老爷,母之母曰姥姥。”
板儿见没了他外祖母,急的哭了。(清 曹雪芹《红楼》第六一遍)
曹魏的虞德升在《谐声品字笺》中记载:“姥,阿娘也……今江北变做老音,呼姑婆为姥。”
西魏张孝达撰从近似读音估摸“姥姥”来源于“媪媪”。他在《清德宗顺天府志·地理志》中说:“姥姥,外婆称也。”并加注:“按宁河人称外金母曰姥姥,其音如老。……姥姥,疑是媪媪。媪有母谊,母之母故呼媪媪。”

新加坡话中本来外婆的称呼格局是“姥娘”,语言学家俞敏估摸,因为孩子喜欢用叠字称呼,“姥姥”就发出了,代替了“姥娘”。

说得轻便些正是:西汉称太婆为“婆”或“大姑”,称外婆为“姑外婆”或“姥娘”,称夫君的老母为“姥”。后来称谓之间产生了统①、流转,慢慢地用“小姑”称呼相公的老母,用“姥姥”称呼大姨奶奶。有色金属切磋所究者猜度,去除了称谓中的“外”字,实际是抹平了“外”字带来的疏离感,令人更认为贴心与恩爱。

少数人未经最初的著笔者同意,未经充裕研商,就任性篡改文本,还策划用“方言”为托辞来掩盖,不是蠢,便是坏。

图片 11

假如您承认本文,请“点赞”、“商讨”或“分享”,以让本文被更几人收看。多谢。

回答:作为一个现行反革命在北边生活多年的西边人,作者的直觉是上海语文化教育材把姥姥改成姥姥实在不妥,因为在1个统一的汉文字国度内,地方距离实在太平常可是了,当贰个言语文化区内的绝大繁多人(就算后天新移民在大增)用外市的名目呼唤长辈时,这种别扭再明显可是了。

何况经过前《南方周末》文化编辑吴钩先生的考究,新加坡教育局回复称“曾祖母”属方言,所以要使用来源北方的名称,那正好是内容倒置了:“外祖母”是源点于民间俗称的通用词,“姥姥”才是原原本本的白话。

退一大步说,即便“大姨奶奶”是方言,也远非要求违背在人口上不占少数的常见南方地区人群利用,道理很轻松,1是语言的工夫是习于旧贯至上,而不是逻辑或别的考虑衡量优先,而且在此不存在有何样优先的逻辑。贰是对此西边人来讲,“奶奶”也丝毫不会唤起误会。

《红楼》中的场景纵贯南北,既有对黑龙江一代的大气形容,又有《刘姥姥进大观园》那样的名段,其适应于本地的名称恰恰是自然区隔南北地理的言语技能。这里其实还会有有些神秘的歧异:南方人一般不会在姥姥前边加姓氏,所以未有刘外祖母的说教。

骨子里那既不是多个什么人是言语正宗,也不是多个个别遵守许多的主题材料。不知晓有未有人会做调查钻探,全国总人口中用曾祖母的多照旧用姥姥的多?只怕难分伯仲,即接纳外祖母或姥姥的人少到不成比例的品位,在她们本地的读本中(要是有规范出教材的话)采用地面称谓,那有如何不佳吧?

假诺真要全体制更始为南方话或北方话中的称谓,那么《刘姥姥进大观园》将要改为《刘小姑奶奶进大观园》;《外祖母的澎湖湾》就要改为《姥姥的澎湖湾》。难题是名字为曾外祖母的地点有大观园吗?同理,称呼姥姥的地点有澎湖湾吗?

回答:本人感觉那是操蛋心!

图片 12

修改前课文图片

1、方言和汉语有严刻界限吗?全国人有哪2个不掌握“曾外祖母”的乐趣?举国皆知的话依然方言,那么”姥姥”就不是了?我本地知道“三姑奶奶”的相反比“姥姥”多,那么是还是不是也足以说“姥姥”是方言呢?

图片 13

修改后课文图片

二、”姥姥”有骂人之嫌,爱听相声的都掌握,特定情景下时候日本东京话里“姥姥”两字是骂人的,语言粗俗。

3、专断改称呼是对原来的著小编的不青睐。

四、私行改称呼是仪容不整。意思是你看我总在想工作,实则哗众取宠,贻笑大方。

图片 14

看不出修改称谓的意义所在,到勾起了自个儿对此某个砖家的厌恶。试问,你成天在想怎样?

那正是说,是还是不是唯有广西人才将姑奶奶称为“曾外祖母”?不是。从西夏一代的浩大无聊小说、西楚时代的局部学子笔记,大家都可以找到“姑曾外祖母”的名目,而且词义特别肯定,都是指外祖母。譬喻南梁案件小说《施公案》写道:“施公道:‘你那曾祖母家姓什么?住在何地?’吴良道:‘小人奶奶姓杨,住在桃花村外,名称叫个杨秀。那地方通告道名姓的。’”南陈人撰写的《法苑珠林》里也可能有一段话:“汝是自个儿闺女(女之儿),作者是汝曾外祖母。”

新近见到有网络朋友揭穿说是东京小学二年级第二学期(试用本)新加坡教育出版社出版的语文书(沪教版)第三四课《打碗碗花》 (李天芳著小说)将原来的书文的曾外祖母全部改成了姥姥。n第一张图为北京市教育局给出的还原,“外祖母”“曾祖父”属于方言。n

本文由新萄京娱乐手机版发布于新萄京娱乐手机版,转载请注明出处:教育局回复称,普通话推广运用需更科学

关键词:

上一篇:怀胎时期伍如若何休,现因为保胎在家里新萄京

下一篇:没有了